Tim Naučnoistraživačkog instituta – Odseka za slovenske jezike i filologiju u okviru Naučnoistraživačkog instituta čine eksperti iz svih oblasti lingvistike i književnosti sa orijentacjom na stalno unapređenje kapaciteta na svim poljima naučnoistraživačkog rada. Fokus rada odseka je prevod u sistemu komparativnog izučavanja nacionalne i strane književnosti, kulture i jezika. Naučno istraživanje odsjeka se sastoji iz više tematski jedinstvenih blokova sa komplementarnim oblastima istraživanja s obzirom da je interdisciplinarno koncipiran: zajedničko im je kompleksno proučavanje nacionalnog jezika, književnosti i kulture u kontaktu sa drugim evropskim (i vanevropskim) nacionalnim književnostima, jezicima i kulturama. Savremena komparativistika ne da se zamisliti bez osnovne dihotomije – prevodjenje–prevod, i to: prevođenja, kao procesa preoblikovanja izvornika, i prevoda, kao rezultata tog procesa. Među zajedničke i prioritetne zadatke svi istraživači na prvo mesto stavljaju pitanje prevoda književnog dela kao konkretnog posrednika između različitih nacionalnih književnosti, što je ujedno i osnovni oblik tzv. kontaktnih (ili tipoloških) veza. Ovim se ujedno otvaraju naredna dva među nekolikim područjima istraživanja:
Ovo, dakako, zahteva primenu mnogobrojnih i raznovrsnih analitičkih postupaka: imanentnih (u analizi izvornika) i komparativno-književnih, komparativno-jezičkih, stilističkih i kulturoloških, sa ciljem da se izvrši vrednovanje prevodnog teksta u odnosu prema originalu. A to se može postići u okviru onih novih disciplina koje za predmet imaju književno delo kao celovitu verbalno-estetsku strukturu: stilistike (imanentne i komparativne, lingvističkog i književnog usmerenja), lingvistike i stilistike teksta, pragmatike, - a sve to sa krajnjim ciljem da se u prevodu identifikuju i istumače slučajevi ukrštanja stila izvornika i prevodiočevog stila, kreolizacije kulturnih modela, kao i tragovi ukrštaja dvaju žanrovskih tradicija izvorne i prevodne književnosti.Kod izbora i selekcije istraživača osnovni kriterijum je bio da ovi budu prevashodno interdisciplinarnog profila obrazovanja i usmerenja – jer bi jedino na taj način bili kadri da hvataju priključak sa onom oblašću komparativistike čije je područje široko i doseže sve do uporedne naratologije, pa i do pitanja literarnog posredništva. Samo pod tim uslovom istraživači bi bili kadri da direktno pređu i na složenije zadatke: pitanje recepcije jedne (ili više) književnosti u drugoj (ili, šire – u drugim) i, najposle, da rešavaju i najsloženije probleme – literarnih veza, kako kontaktnih, tako i tipoloških.
Istraživačke aktivnosti Odseka za slovenske jezike i filologiju, kojima biće obuhvaćeno bezmalo sve od prioritetnih zadataka u oblasti savremene komparativistike, dominantno su usmjerene na sledeće oblasti: